I use WordPress. I study Japanese. And then one day, such a magnificent revelation came to me when I realized I could do both these things at the same time after having seen this: Why I had not discovered this sooner is beyond me… But, as the title of this article implies, I am here to share my experience of what I have learned while translating WordPress, specifically in the Japanese locale. I’ll mainly be addressing the personal workflow I use when translating. Project Directory Japanese Locale https://translate.wordpress.org/locale/ja Tools Japanese Locale Glossary https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/glossary Translation Consistency Checker https://translate.wordpress.org/consistency Jisho http://jisho.org/ Google Translate https://translate.google.co.jp/ Poedit https://poedit.net/ Workflow I’ll be working with strings from the Gutenberg plugin. Soon to be integrated in core, eh? Until then, let’s get to translatin’ this bad boy. First, I find a string of interest like this one here: Resolve block conflicts when editing a block post in the classic editor. Gutenberg’s strict content validation has helped identify formatting incompatibilities, and continued improvements are planned for future releases. And then I get to work! Technically, this block of text contains two strings, three if I decide to split that last sentence (which I’ll actually do in a moment), so for these types of monstrous beasts, I usually like to break it down. ① Break Down The Block String #1: Resolve block conflicts when editing a block post in the classic editor. String #2: Gutenberg’s strict content validation has helped identify formatting incompatibilities. String #3: Continued improvements are planned for future releases. ② Identify Glossary Terms, Word Pairs, Phrases & Other Unknown Words String #1 String #2 String #3 解決する – resolve Gutenberg – Gutenberg * 継続的な – continue(d) ブロック競合 – block conflict(s) * 厳格な – strict 改善 – improvement(s) * 編集する – edit(ing) コンテンツ検証 – content validation * 計画する – plan(ned) ブロック投稿 – block post * 役立つ – to help/to be useful 将来のリリース – future releases クラシックエディター – classic editor * 特定する – identify 書式設定 – formatting * 非互換性 – incompatibility(ies) ③ Check Translation Consistency I always use the base form of any given word when searching for a term. Even when I’m confident in the meaning of any given word, there is still always a small chance that a different term is used, so I always check it against the translation consistency tool first to see if there are prior translations. As you can see in the table above, all the words marked with an asterisk (*) are words I found in the translation consistency database. TIP: If you are translating a newer version of a plugin or theme for example, there will sometimes be a prior translation displayed in the translation history. In most cases, I just submit that very same translation. ④ Piecing It Together For a non-Japanese individual doing English-to-Japanese translation (such as myself), this is when prior knowledge of the Japanese language really kicks into gear. With Japanese, or any language for that matter, a person can simply just copy and paste a sentence into Google Translate and get a somewhat basic understanding of what the text might mean. But going vice versa will always result in a risky translation, especially if you don’t know the language. That goes double for Japanese since it uses a completely different sentence structure than English. Know your basics, and translating will be much easier. Anyways, now that I have all my vocabulary meanings, it’s time to put the sentence together. I start by looking for any identifiable clauses and change the grammar tenses where applicable. String #1 resolve block conflicts – ブロック競合を解決する when editing a block post – ブロック投稿を編集するときに in the classic editor – クラシックエディターで String #2 Gutenberg’s strict content validation – Gutenberg のコンテンツ検証 has helped identify – ~特定するのに役立つ formatting incompatibilities – 書式設定の非互換性 String #3 Continued improvements – 継続的な改善は planned for future releases – 将来のリリースで計画されています ⑤ Finalizing The Translation At this point, depending on complexity of the sentence, it’ll either be fairly obvious on how to arrange the sentence and finish the translation, or it won’t. For me, one of my weak points in Japanese were always particles, so I usually double check with past translations or use Google Translate for that. If Google Translate doesn’t return my string as a crazy mess, then I submit the translation. It’s good! String #1 Final Result English: Resolve block conflicts when editing a block post in the classic editor. Japanese: クラシックエディターでブロック投稿を編集するときにブロック競合を解決します。 String #2 Final Result English: Gutenberg’s strict content validation has helped identify formatting incompatibilities. Japanese: Gutenberg のコンテンツ検証は書式設定の非互換性を特定するのに役立ちました。 String #3 Final Result English: Continued improvements are planned for future releases. Japanese: 継続的な改善は将来のリリースで計画されています。 Full Text Block クラシックエディターでブロック投稿を編集するときにブロック競合を解決します。Gutenberg のコンテンツ検証は書式設定の非互換性を特定するのに役立ちました。継続的な改善は将来のリリースで計画されています。 ⑥ Validation Now the translation simply awaits validation. Typically, I would do a certain number of strings in one sitting or whenever I decide to call it day, that’s when I’ll head over to Slack and request for my strings to be validated by any PTE (project translation editor). WordSlack https://wpja.slack.com/messages/translate/ STATUS: yellow = awaiting validation When a translation is validated, the status color will change to green. Some strings I recently translated. And that’s my workflow! Poedit Poedit is pretty sweet because it was made with WordPress translation in mind. It also supports any software that uses Gettext, but basically, there are a few neat things I really like about this app. Translate On The Go What I mean by that is, I can visit any project in the locale, download its .po file, and edit locally right on my computer. Export all current strings or just the strings that match your filter. So instead of sifting through page by page, working on the site directly, I could easily scroll through an entire project in the app and see what strings are left to translate. Using Poedit Translation Memory Another great thing about the app is its built-in translation memory. Translation is so much easier and faster when I’m already getting proper translation suggestions in the sidebar. It remembers your past translations and uses them to make suggestions for similar texts. Over time, it learns enough to fill in frequently used strings for you. Poedit Pro The thing about translation, especially if you have been doing it for a while, is you begin to realize how crucial it is to work efficiently. Regardless of skill level, translation takes a lot of time. At the end of the day, there will always be projects waiting in line to be translated so with that in mind, I recently invested in the Pro version of Poedit. I paid $30 for this version, and to be honest, I think that’s a fair and relatively small price to pay for this app. With Poedit Pro, I can now rely on the app to pull translations from the online Translation Memory. This is so much more convenient than having to constantly double-check or even even triple-check my translations through the translation consistency tool. I can now just blaze through a bunch of strings, save the file, import it right back into the main project, and any newly translated strings will be added automatically. Importing the .po file is just as easy as exporting it. Get Involved For all those Japanese-language-learning-WordPress-users out there, how about helping out with translating WordPress? I’ve been able to not only augment my Japanese studies through translation on a daily basis, but also contribute to an open source software that powers 28.7% of the web. You’ll also be making WordPress software more accessible to the Japanese community. Did you know that Japan was actually one of the earliest adopters of WordPress? Their history runs a lot deeper than you may think. I was first made aware of Japan’s history with WordPress when searching for articles online. The first, while not really an article, but more of a mention really, was on WordPress’ very own Matt Mullenweg’s blog. WordPress + Japan https://ma.tt/2015/05/wordpress-japan/ His aside leads to another article by WP Tavern. Community, Translation, and Wapuu: How Japan is Shaping WordPress History https://wptavern.com/community-translation-and-wapuu-how-japan-is-shaping-wordpress-history Quite an inspirational read that I highly recommend checking out. While there’s quite a strong foothold here in Japan in regards to its community and the adoption of WordPress itself, there’s still so much potential for growth. And a large part of that growth depends on accessibility. Everyone knows how fast the WordPress ecosystem is growing. With new features, themes, and plugins constantly being released, there will never be a point when translation is 100% complete. Like I mentioned previously, there will always be new projects waiting to be translated. So, I’d say give it a shot! You’ll be helping WordPress make the world better, even if it’s just one string at a time. ***UPDATE: Naoko Takano, a longstanding member of the Japanese WordPress community & Polyglots team, recently wrote a fantastic article about Global WordPress Translation. Be sure to also check that out here: https://naoko.blog/2017/10/06/global-wordpress-translation-day-in-tokyo/ ***And for any ENG-JPN translators already out there, what’s your translation workflow? I’m very curious about what tools you use to make your translation life easier. Or the methods you use for translating strings more effectively. If you have something, please do share in the comment section! Like this:Like Loading...